«Давайте договоримся о терминах» или трудности перевода

8 января, 11:46
В современном мире существует проблема понимания, проблема передачи, интерпретации смыслов, но вместо того чтобы решать ее, мы чаще всего уходим от нее, отказываемся решать ее опираясь при этом лишь на наше нежелание или лень.

Иносказательность, сложности, возникающие при интерпретации понятий и терминов, сложности перевода всегда мешали пониманию людей, мешали им услышать друг друга договориться.

Если сложности толкования интерпретации решались достаточно банально люди договаривались о терминах, договорились о смысле слов и после этого начинали понимать друг друга.

То трудности перевода оказались куда более глобальными, так как помимо перевода смысла литературного произведения, мысли, крылатого изречения, пророчества, молитвы, важным стало перевести звучание сакральных фраз их фонетики, а сделать это было крайне сложно, тем более обладая инструментарием доступным тысячи лет тому назад. Тем более что фонетические возможности или способности одного языка воспроизводить звуки другого языка не совпадают, а потому дают искажения, приводящие к весьма удивительным, если не сказать анекдотическим ситуациям.

На сегодняшний день существует одна книга, переведенная на все языки мира это Библия.

Именно над ее правильным переводом, бились многие умы древности.

Первый перевод Библии был с арамейского на греческий, далеко не самый простой язык, и уж потом, переводы на все остальные языки велись с греческого, именно поэтому их правильность, и верность весьма разнится. Прежде всего потому что для передачи греческих слов римскими буквами латиницей использовались два варианта передачи это эразмово и рейхлиново чтение. Названные так по имени двух величайших деятелей эпохи Возрождения, филологов и писателей: Эразма Роттердамского и Иоганна Рейхлина, разработавших два разных способа транслитерации греческих слов средствами латинского алфавита.

Различия между названными двумя вариантами касаются способа передачи некоторых букв, густого придыхания и дифтонгов.

По-разному передается в эразмовом / рейхлиновом чтении звучание следующих букв:

  • - бэта / вита
  • - эта / ита,
  • - тхэта / фита,
  • - юпсилон / ипсилон.

Соответственно, эти буквы транслитерируются как:

  • - b / v
  • - e / i
  • - th / f
  • - у / і

Поэтому, и слова передаються по-разному:

  • ά (варвар, чужеземец, не грек) передаются в эразмовом чтении как barbaros, а в рейхлиновом чтении - varvaros
  • έ (театр) в эразмовом чтении theatron, а в рейхлиновом featron
  • ή (библиотека) в эразмовом чтении bibliotheke, а в рейхлиновом чтении vivliofiki!

В эразмовом чтении густое придыхание передается как И, а в рейхлиновом чтении оно не передается.

Так Ό будет соотвествовать Омир соответствует по рейхлинову написанию, или Гомер по эразмовому!

Вариант транслитерации греческих слов, предложенный Эразмом Роттердамским, получил распространение на Запад, в тех странах, в которых латинский язык был языком науки и религии, и такой способ передачи греческих слов буквами латинского алфавита используется в странах Западной и Центральной Европы и в настоящее время.

Ареал распространения второго варианта - транслитерации Рейхлина Московия - Россия.

Именно модель Рейхлина использовалась изначально при создании русского языка , так как она была заложена в болгарском, так называемом церковно-славянском языке. Но, после реформ Петра I, сделавшего русским украинский язык система Рейхлина вышла из употребления. Теперь, в современном русском , как и в славянских языках, применяется эразмово чтение греческих букв.

Тем не менее, несмотря на реформы Петра, следы орфографической системы Рейхлина сохранились в написании и произношении таких слов, как:

  • Фита - а не Тхета или Тэта
  • АлфаВит - а не АлфаБет
  • Вавилон - а не Бабилон
  • Федор - а не Теодор
  • Варвара - а не Барбара
  • Василий а не Базилеус
  • Венедикт а не Бенедикт
  • Влас а не Блаз
  • Византия а не Бизантиум

300 лет прошло с реформ Петра, но россияне упорно отказываются менять что-либо, не желают отказаться от своего родного как оказалось ошибочного варианта перевода греческого.

Причина? Банальное упрямство. Нежелание прогрессировать, нежелание меняться.

Россияне и сегодня упрямо доказывают всему миру, и даже самим греками, что российское прочтение греческих слов ближе к оригинальному, чем греческое! Мотивируя это тем, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности

Две буквы Б и В, а столько они позволили скрыть, столько спрятать от нашего пытливого взора. Позволили создать один из самых больших обманов в истории человечества, на многие века скрыть правду. Страшную истину о которой я вам расскажу в своем следующем исследовании.