Сравнение руського, украинского и российского языков

1 февраля, 21:09
Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания.

Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название: ЛЕКСИС, Си́рЂчъ Реч нїА, Въкр тъцЂ събр н(ъ)ны. И из слове(н)скаго язь ка, на пр сты(й) Р скій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ков ны. Л, Z. 1596.

Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами:

Церковнославянский Руський діалект Українська сучасна Русский современн ый
вва т то, т цъ. тато, отець папа, отец
лчу и́сти хоч . їсти хочу есть хочу
ар м ты з па / пахи, и дорог и м сти запахи і дорогі мазі ароматы и дорогие мази
благодарỳ дА́кую. дякую благодарю
благодар ніє дА́кован(ъ)е подяка благодарность
вра(ч) лЂка(р), д кторъ лікар доктор, врач
вра(г) в рогъ. ворог враг
въ(з)бран А ́ю заборонА́ю забороняю воспрещаю, запрещаю
въсклиц ю выкрык ю. викрикаю, вигукую восклицаю
въzыв ю заклик ю закликаю взываю
въсп А (т) наzа(д) назад вспять, назад
вр ме(н)ны(й) доча(с)ный тимчасовий временный
вл сть вл д(з)а. влада власть
властели(н) вл (д)ца, вл да(р) володар властелин
въплощ нїе втЂл нье втілення воплощение
госпо(д)ств ю пан ю паную господствую
гл̃ъ м ва мова речь
гнуш юс А бри(д)жусА бриджусь гнушаюсь, брезгую
глагол ніе мовл нье мовлення, мовити вещание, вещать
д б де(т) неха(й) б детъ нехай буде пусть будет
древод Ђ ́л А т слА тесля плотник
доброд Ђ ́те(л) цн та цнота добродетель
д Ђ ́ло оучи́но(к) вчинок поступок
єдв зал (д)вЂ. ледве, заледво едва
ж жду пр гну, пи́ти хочỳ прагну, хочу пити жажду, хочу пить
жестокос (р)ды(й) закамАнЂ́лого с (р)дца. закам янілого серця окаменевшего сердца
жи́(т)ница стод ла. кл нА стодола, клуня житница
ж (т)ва жни́во жнива
зае(м)лю̀ поzыч ю позичаю занимаю
за тр(ъ)ни(к) снЂ́данье сніданок завтрак
зи́(ж)ду буд ю будую (збудовую) строю (устрояю, созидаю)
запр Ђ щ ю zагр жую zак zую заказую (сільський діалект ЗУ) запрещаю
заключ ю zамык ю замикаю ( сільський діалект ЗУ) заключаю
кас нїе дотык нье дотик касание
лиц ос ба особа лицо
М сть п (м)ста помста месть
мра(к) м рокъ морок мрак
м Ђ ́лъ вапн и ть жъ кр йда крейда мел
небреж ніе не(д)б лость недбалість небрежность
неду(г) хор ба хвороба (в селах досі хороба ) недуг, болезнь
н мощъ хор ба, нед жость хвороба, недуга немощь, недомогание
неи(з)реч (н)ны(й) невым въный невимовний неизреченный
непостижи́мый недости́г(ъ)неный недосяжний непостижимый
неприкоснов ны(й) , недо(т)кн ный. недоторканний неприкосновенный
неисчет мый неzли́ /40/ zли́ченый. незліченний неисчислимый
оуныв ю нь дЂю. нидію (рідко вживане) унываю
оби́лїе дост то(к) достаток обилие
п па т то т цъ тато папа, отец
пл Ђ н А ́ю в п ло(н) берỳ беру в полон пленяю, беру в плен
прилеж ніе пи́(л)ность пильність прилежность
пону(ж)д ю примушую примушую вынуждаю
поб Ђ ́да zви́тА(з)ство звитяга, перемога победа
Р по(т) нарЂка(н)е нарікання ропот
св Ђ ди́тельство свЂд цъство. свідотцтво свидетельство
сл до(с)[ть] сол (д)ко(с)[ть] солодкість сладость
сл чай траф но(к) трафунок (сільський діалект ЗУ) случай
сви́то(к) цид ла цидулка (рідковживане, діал.) записка
супоста(т) спроти(в)ни(к), в рогъ супротивник, ворог противник, враг, супостат
с в Ђ с(т) сумнЂ́(н)е. сумління совесть
смир нiе пок ра покора смирение
съв Ђ ́тъ р да, пор да. рада, порада совет
съв Ђ тую р джу раджу советую
сн ха невЂ́стъка невістка сноха
тру(д) пр ца. праця, труд, робота труд, работа
те(р)п нiе те(р)пли́вость терпеливість терпение
хул г (н)ба блю(з)нЂ́ръство блюзнірство хула, кощунство
юн ша , п рубо(к) млад нецъ парубок

Видим, что простый руській діалект местами весьма похож на украинский язык, а российский - на церковнославянский (болгарский).

Само собой в словаре много чего интересного, есть слова которые остались в украинском, но имеют другое значение, я их не приводил. Например, оубЂ(ж)д ю, примуш ю на российском есть убеждаю , в украинском примушую , но оно имеет немного иное значение, по-русски принуждаю . Еще интересный пример: п кость, перешк да . Иногда одно значение осталось в русском, а другое в украинском: р (к)ка - тр на гро(б).

Есть слова, которые остались в обеих языках, есть те, которые исчезли. С удивлением узнал, что в руськой мове было слово офЂр ю. Некоторые западноукраинские интеллигенты любят его употреблять, я думал это что-то из поздних заимствований, а оказывается нет.

Много церковнославянских слов толкуются, видать не имели аналогов: тщесл віе - поро(ж)нАА сл ва; трудолю́бїе - кох ньесА в пр ци. Интересно старое значение слова работа: работ , нев лА.

Оказывается слово раб и работа связаны. Что-то в этом есть. ))

Выводы:

При наличии такой огромной территории общерусский язык не мог не разделиться, это объективно и бесспорно. Российская наука не могла признать украинский язык, поскольку это была угроза империи, в которой должен был превалировать и развиваться язык сосредоточения власти. Это признает и Федор Иванович Буслаев в Исторической грамматике русскаго языка :

Наречие в книге Историческая грамматика русскаго языка употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):

Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как наречия славянского , что в общем то резонно. Великорусский всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный аргумент у русских, что украинский язык язык села . А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.

По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков. Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:

Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:

А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.

Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:

Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть .

А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (простым текстом язык средних веков, черным - современный украинский):

Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,

Ми, господар,

обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи

обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів

литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ

литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.

всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое

всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике

князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,

князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,

столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ

столиці, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких

належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати

належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати

(и так далее)

Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И. Грозного всего-навсего 24 года).

Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.

Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.