Представляю вашему вниманию анализ кратко церковнославянско-руського словаря Лаврентия Зизания. Полное название: ЛЕКСИС, Си́рЂчъ Реч нїА, Въкр тъцЂ събр н(ъ)ны. И из слове(н)скаго язь ка, на пр сты(й) Р скій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ков ны. Л, Z. 1596.
Я анализировал только под одним углом: находил руськие слова, которые остались в украинском языке, но не вошли в современный российский язык. В данном примере они были заменены церковно-славянскими словами:
Церковнославянский | Руський діалект | Українська сучасна | Русский современн ый |
вва | т то, т цъ. | тато, отець | папа, отец |
лчу | и́сти хоч . | їсти хочу | есть хочу |
ар м ты | з па / пахи, и дорог и м сти | запахи і дорогі мазі | ароматы и дорогие мази |
благодарỳ | дА́кую. | дякую | благодарю |
благодар ніє | дА́кован(ъ)е | подяка | благодарность |
вра(ч) | лЂка(р), д кторъ | лікар | доктор, врач |
вра(г) | в рогъ. | ворог | враг |
въ(з)бран А ́ю | заборонА́ю | забороняю | воспрещаю, запрещаю |
въсклиц ю | выкрык ю. | викрикаю, вигукую | восклицаю |
въzыв ю | заклик ю | закликаю | взываю |
въсп А (т) | наzа(д) | назад | вспять, назад |
вр ме(н)ны(й) | доча(с)ный | тимчасовий | временный |
вл сть | вл д(з)а. | влада | власть |
властели(н) | вл (д)ца, вл да(р) | володар | властелин |
въплощ нїе | втЂл нье | втілення | воплощение |
госпо(д)ств ю | пан ю | паную | господствую |
гл̃ъ | м ва | мова | речь |
гнуш юс А | бри(д)жусА | бриджусь | гнушаюсь, брезгую |
глагол ніе | мовл нье | мовлення, мовити | вещание, вещать |
д б де(т) | неха(й) б детъ | нехай буде | пусть будет |
древод Ђ ́л А | т слА | тесля | плотник |
доброд Ђ ́те(л) | цн та | цнота | добродетель |
д Ђ ́ло | оучи́но(к) | вчинок | поступок |
єдв | зал (д)вЂ. | ледве, заледво | едва |
ж жду | пр гну, пи́ти хочỳ | прагну, хочу пити | жажду, хочу пить |
жестокос (р)ды(й) | закамАнЂ́лого с (р)дца. | закам янілого серця | окаменевшего сердца |
жи́(т)ница | стод ла. кл нА | стодола, клуня | житница |
ж (т)ва | жни́во | жнива | |
зае(м)лю̀ | поzыч ю | позичаю | занимаю |
за тр(ъ)ни(к) | снЂ́данье | сніданок | завтрак |
зи́(ж)ду | буд ю | будую (збудовую) | строю (устрояю, созидаю) |
запр Ђ щ ю | zагр жую zак zую | заказую (сільський діалект ЗУ) | запрещаю |
заключ ю | zамык ю | замикаю ( сільський діалект ЗУ) | заключаю |
кас нїе | дотык нье | дотик | касание |
лиц | ос ба | особа | лицо |
М сть | п (м)ста | помста | месть |
мра(к) | м рокъ | морок | мрак |
м Ђ ́лъ | вапн и ть жъ кр йда | крейда | мел |
небреж ніе | не(д)б лость | недбалість | небрежность |
неду(г) | хор ба | хвороба (в селах досі хороба ) | недуг, болезнь |
н мощъ | хор ба, нед жость | хвороба, недуга | немощь, недомогание |
неи(з)реч (н)ны(й) | невым въный | невимовний | неизреченный |
непостижи́мый | недости́г(ъ)неный | недосяжний | непостижимый |
неприкоснов ны(й) , | недо(т)кн ный. | недоторканний | неприкосновенный |
неисчет мый | неzли́ /40/ zли́ченый. | незліченний | неисчислимый |
оуныв ю | нь дЂю. | нидію (рідко вживане) | унываю |
оби́лїе | дост то(к) | достаток | обилие |
п па | т то т цъ | тато | папа, отец |
пл Ђ н А ́ю | в п ло(н) берỳ | беру в полон | пленяю, беру в плен |
прилеж ніе | пи́(л)ность | пильність | прилежность |
пону(ж)д ю | примушую | примушую | вынуждаю |
поб Ђ ́да | zви́тА(з)ство | звитяга, перемога | победа |
Р по(т) | нарЂка(н)е | нарікання | ропот |
св Ђ ди́тельство | свЂд цъство. | свідотцтво | свидетельство |
сл до(с)[ть] | сол (д)ко(с)[ть] | солодкість | сладость |
сл чай | траф но(к) | трафунок (сільський діалект ЗУ) | случай |
сви́то(к) | цид ла | цидулка (рідковживане, діал.) | записка |
супоста(т) | спроти(в)ни(к), в рогъ | супротивник, ворог | противник, враг, супостат |
с в Ђ с(т) | сумнЂ́(н)е. | сумління | совесть |
смир нiе | пок ра | покора | смирение |
съв Ђ ́тъ | р да, пор да. | рада, порада | совет |
съв Ђ тую | р джу | раджу | советую |
сн ха | невЂ́стъка | невістка | сноха |
тру(д) | пр ца. | праця, труд, робота | труд, работа |
те(р)п нiе | те(р)пли́вость | терпеливість | терпение |
хул | г (н)ба блю(з)нЂ́ръство | блюзнірство | хула, кощунство |
юн ша , | п рубо(к) млад нецъ | парубок |
Видим, что простый руській діалект местами весьма похож на украинский язык, а российский - на церковнославянский (болгарский).
Само собой в словаре много чего интересного, есть слова которые остались в украинском, но имеют другое значение, я их не приводил. Например, оубЂ(ж)д ю, примуш ю на российском есть убеждаю , в украинском примушую , но оно имеет немного иное значение, по-русски принуждаю . Еще интересный пример: п кость, перешк да . Иногда одно значение осталось в русском, а другое в украинском: р (к)ка - тр на гро(б).
Есть слова, которые остались в обеих языках, есть те, которые исчезли. С удивлением узнал, что в руськой мове было слово офЂр ю. Некоторые западноукраинские интеллигенты любят его употреблять, я думал это что-то из поздних заимствований, а оказывается нет.
Много церковнославянских слов толкуются, видать не имели аналогов: тщесл віе - поро(ж)нАА сл ва; трудолю́бїе - кох ньесА в пр ци. Интересно старое значение слова работа: работ , нев лА.
Оказывается слово раб и работа связаны. Что-то в этом есть. ))
Выводы:
При наличии такой огромной территории общерусский язык не мог не разделиться, это объективно и бесспорно. Российская наука не могла признать украинский язык, поскольку это была угроза империи, в которой должен был превалировать и развиваться язык сосредоточения власти. Это признает и Федор Иванович Буслаев в Исторической грамматике русскаго языка :
Наречие в книге Историческая грамматика русскаго языка употребляется как язык (наречие сербское, наречие новоболгарское, чешское, польское и др):
Автор рассматривает все сформировавшиеся славянские языки как наречия славянского , что в общем то резонно. Великорусский всего лишь одно из наречий общерусского, как и украинский. Только русские считают, что украинский это наречие их российского, что в корне неверно. Еще один серьезный аргумент у русских, что украинский язык язык села . А это только показывает, что это более сохраненный от влияния иностранных заимствований реальный, народный язык.
По своей традиционной великорусской безграмотности русские не знают польского и поэтому свято веруют, что украинский, это микс их российского и польского языков. Глупость подобных воззрений можно и не рассматривать. Само собой, что российский язык это микс всего на свете их совершенно не волнует, мы в курсе, что русские не могут без двуличия. Интересно посмотреть предисловие к изданию Ломоносова:
Кстати, я думаю, что более правильно употреблять ломоносовское название русского языка:
А то россияне, называя свой язык русским считают, что он непосредственно от Руси, и самый Руській, в отличии от украинского или белорусского.
Еще один интересный пример. Это 1564 год, послание И.Грозного Курбскому - на современный русский язык еще не очень похоже:
Тако же убо и ваше хотѣние, еже вамъ на градѣхъ и на властехъ совладѣти, идѣже быти, не подобаетъ. И что от сего случишася в Руси, егда быша в коемждо граде градоначалницы и местоблюстители и какова разорения быша, от сего самъ своима беззаконныма очима видалъ еси, от сего можеши разумѣти, что сие есть .
А вот западнорусский (староукраинский) язык того же времени (простым текстом язык средних веков, черным - современный украинский):
Мы, г[о]с[по]д[а]ръ,
Ми, господар,
обецуемъ тежъ и шлюбуемъ то за себе и за потомъки наши, великие кн[я]зи
обіцяємо теж і шлюбуєм за себе і за нащадків наших, великих князів
литовские, под тою жъ присегою нашою, которую есмо учинили всимъ обывателемъ
литовських, під тою ж присягою нашою, котру учинили всім громадянам.
всихъ земль великого князьства литовъского, ижъ тое то славное панство, великое
всіх земель великого князівства литовського, (..) те славне панство, велике
князство, и вси земли, ку нему здавна и теперъ належачие, въ славе, тытулех,
князівство, і всі землі, до нього здавна й тепер належачі, в славі, титулах,
столицы, зацности, владзы, можности, росказыванью и въ иншихъ всякихъ
столиці, влади, заможности, розказуванню і інших усіляких
належностяхъ и прислухиванью и теж в границахъ ни в чомъ уменшивати и уимовати
належностях і прислухованню і теж в межах ні в чому зменьшувати і віднімати
(и так далее)
Это Статут Великого княжества Литовского, Русского и Жмудского, 1588 год (разница во времени с посланием И. Грозного всего-навсего 24 года).
Что видим? Что староукраинский язык уже практически сформирован до современного состояния, а московский русский - еще и близко не подошел к современному звучанию.
Окончательный вывод: русским пора бы поумнеть и отказаться от своих шовинистических взглядов на историю развития российского, украинского и белорусского языков. Языки разделялись и развивались, и к этому надо ставиться уважительно.