Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание Російська Федерація как Мордор . Это название области из книг Властелин колец Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.
Также сервис переводит фамилию Лавров как грустная лошадка .
По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово росіяни как оккупанты .
Однако эти сообщения не подтверждаются: при проверке в редакции Google Translate перевел это слово корректно.
В конце августа 2015 года о неправильном переводе украинского словосочетания революція гідності на русский язык обратил внимание украинский портал Podrobnosti.ua.
В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как политический кризис на Украине . Портал назвал это переводом в духе пропаганды Кремля .
Официальный представитель Следственного комитета России Владимир Маркин позже отреагировал на эту публикацию. Он указал, что, по данным ведомства, СБУ обратится к ФБР , чтобы выдать уроженца Москвы и основателя Google С.Брина .
Позже в Службе безопасности Украины (СБУ) заявили, что о требованиях выдать Сергея Брина им ничего не известно.
В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка: при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась другой Ющенко. В компании это объяснили технической ошибкой.
Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет , объясняла пресс-служба Google в России.
Использованная литература: источник