Мэнсон заставил Москву визжать как....

3 августа, 22:45
Мэрилин Мэнсон высказавшись в поддержку Украины со сцены в Киеве заставил взорваться все кремлевские консервы....

Мэрилин Мэнсон в силу своей эпатажности выступая в Киеве наверное просто не мог не сказать этого:

"I don't want to be political but you just made Moscow sound like a bitch"!

Что в переводе не русский звучит как:

"Не хочу быть политизированным, но вы заставили Москву визжать как сучку"!

Слова не юноши, но мужа, привели и без того чрезмерно озабоченную своим дутым величием Москву просто таки в бешенство! Мэнсона как только не обещали казнить и с каким цинизмом. Мэнсона и проклинали и предавали анафеме. Каждый подхалим кремлевский посчитал своим долгом высказаться по этому поводу.

Не остался в стороне и самый выдающийся продюсер певицы Валерии всех времен и народов: Йосиф Пригожин.

Из всей пены которую он выделил ротовой полостью на страницах "либерального" издания наиболее замечательным был следующий пассаж:

"А дело всё в том, что хочется сказать: от с**ки слышу. Москва — это Россия, это огромная великая держава, у которой есть великие писатели, музыканты, актёры, режиссёры. Говоря в целом о Москве, России, они говорят о нас обо всех. Что я могу сказать, чмо он, обезьяна раскрашенная. Из-за таких, как он, профессия музыканта превращается во вторую древнюю, как это ни грустно. Если действительно он это сказал, то он просто подонок, чистая с**ка, клоун разукрашенный, и пусть он там лижет, где хочет", — сказал Пригожин.

Обратите внимание, насколько изменились формулировки этой политической проститутки. Как аккуратно он избегает перехода на политику. Он буквально из шкуры лезет, так ему хочется высказаться по полной, но вот только желание ездить в Европу и дальше останавливает его. И он обходится исключительно личными оскорблениями.

Но Пригожин, Пригожиным - с ним то все понятно. Другое дело само издание, как оно проявило то себя интересно, в особенности в области "правильного перевода" слов Мэнсона:

«Киев, не хочу быть политизированным, но по сравнению с вами Москва звучит как сучка». Выражение «make you my bitch» означает «доминировать».

Это очень хороший пример того как можно манипулировать словами вырванными из контекста, да еще и неправильно переведенными. Полностью осознавая свою безнаказанность, так как россияне отродясь языкам не учены, и не полезут ничего проверять. Редакторы "Дождя" нарочито использовали этот метод, пытаясь придать материалу еще больше остроты и скандальности для того чтобы еще больше озлобить местных маргиналов против американского артиста.

Вот такое вот "либеральное" издание "Дождь"...