Шота Руставели. «Вепхисткаосани». Подлинная история

За последнее время было опубликовано большое количество значительных руствелологических исследований

Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы Ш. Руставели Вепхисткаосани ( Витязь в тигровой шкуре ). Именно такая подача текста знаменитого, но, по сути, не прочитанного памятника мировой литературы, позволяет вплотную приблизиться к смыслам, заложенным автором, но упущенным в стихотворных переложениях поэмы. Понять книгу, которую на родине Руставели называют грузинской Библией , помогает обширный научный комментарий и пояснительные статьи. Таким образом, перед читателем предстает подлинная история Витязя в тигровой шкуре .

За последнее время было опубликовано большое количество значительных руствелологических исследований. В 2000 г. Институт грузинской литературы им. Шота Руставели АН Грузии начал издание специального периодического сборника научных трудов Руствелология (вышло уже шесть томов). Труды, посвященные исследованию руствелологической проблематики, публикуются также в ежегоднике Института Литературные разыскания , в периодических изданиях Тбилисского государственного университета им. Иванэ Джавахишвили Картвелолог и Литературоведение , в Вестнике АН Грузии (серия Языка и Литературы).

Институтом грузинской литературы издан II том аннотированной Библиографии руствелологической литературы, включающей материалы 1957 1965 гг. (изд. 2002 г.; I том, составленный Г. Имедашвили, вышел в 1957 г.); Грузинской Национальной Академией Наук изданы IV и V тома.

От издательства

В книге, которую вы держите в руках, воспроизведен один из самых известных, но не прочитанных памятников мировой литературы. Поэтические переложения поэмы Вепхисткаосани, которую на русском языке принято называть Витязь в тигровой шкуре (Н. Заболоцкий) или Носящий барсову шкуру (К. Бальмонт), результат титанического труда переводчиков, но любой из переводов лишь до известной степени передает бездонность текста Шота Руставели.

Поскольку многие крайне важные смыслы ускользали в поэтических переложениях, а также для того, чтобы облегчить задачу комментирования, в настоящем издании приводится прозаический перевод поэмы. Узнать и понять подлинную историю ушедшего в схиму рыцаря, облаченного в тигровую шкуру, цветом напоминавшую ему одеяние его возлюбленной, узнать и понять историю Вепхисткаосани помогут комментарии, которые отсутствовали в предыдущих русскоязычных изданиях.

Насквозь пронизанная библейскими аллюзиями, эта поэма, созданная в конце XII века, менее всего восточная сказка или средневековый рыцарский роман. Точно так же как страсти носящего тигровую шкуру Тариэла не столько обязательный жанровый элемент повествования, сколько мучительное продвижение души к вечной Любви, Мудрости и Гармонии: для того нам и дарована жизнь, чтобы влиться в сонм высшего уклада . Комментированное издание поэмы объясняет, почему на родине Руставели ее называют грузинской Библией . Первое упоминание Вепхисткаосани в России принадлежит писателю-богослову митрополиту Евгению Болховитинову.

В книге Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и ученом ее состоянии (СПб., 1802) он, в частности, писал: Сцены действий подобны Ариостовой поэме Роланду, но красόты, оригинальность картин, естественность идей и чувствований Оссиановы .

Первый русский частичный стихотворный перевод принадлежит Ипполиту Бардтинскому. Под заголовком Тариель. Барсова кожа он был опубликован в журнале Иллюстрация в № 6 7 за 1845 год. Подстрочник для перевода Бардтинского делал профессор Петербургского университета Давид Чубинашвили. Первый русский (неполный) перевод поэмы, сделанный в ХХ веке, принадлежит Константину Бальмонту (1917).

Примечательно, что знакомство Бальмонта с поэмой Руставели состоялось в ее прозаическом переводе на английский язык Марджори Скотт Уордроп. Впервые перевод Бальмонта со статьей на русском, французском и английском языках был издан в Париже в 1933 году. Как Гомер есть Эллада, Данте Италия, Шекспир Англия, Кальдерон и Сервантес Испания, Руставели есть Грузия

Народ, если он великий, создаст песню и выносит в лоне своем мирового поэта. Таким венценосцем в веках был избранник Грузии, Шота Руставели, давший в ХII веке своей родине знамя и зов Вепхисткаосани Носящий барсову шкуру ф. Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю , писал Бальмонт в предисловии к парижскому изданию поэмы.

Кроме перевода Бальмонта существуют еще четыре полных поэтических перевода на русский: Пантелеймона Петренко (при участии К. Чичинадзе) (1938), Георгия Цагарели (1937), Шалвы Нуцубидзе (1941) и Николая Заболоцкого (1937 в обработке для юношества; 1957 полный перевод).

Подстрочный перевод поэмы был сделан в 1933 году известным филологом Соломоном Иорданишвили (1898 1953). В 1966 году перевод был издан под редакцией специальной комиссии в составе Ш. Апхаидзе, Л. Каландадзе, М. Заверина и А. Беставашвили. Именно этот текст лег в основу настоящей книги. В 1712 году грузинский царь Вахтанг VI осуществил первое печатное издание поэмы, он же был ее первым комментатором. Именно в начале XVIII века, в тяжелейший для Грузии исторический период, эта книга сплотила вокруг себя нацию, стала краеугольным камнем национального самосознания.