В греческом языке вообще нет и никогда не было такого слова, как "идиот"!

24 ноября 2021, 09:00
Вот опять мне сейчас напомнили дурацкую байку о том, что слово "идиот" в древней Греции означало человека., который уклонялся от участия в общественной жизни.

Поскольку только глупые люди не участвуют в общественной жизни, то со временем это слово стало означать дурака.

К истине эта байка не имеет никакого отношения.

В греческом языке вообще нет и никогда не было такого слова, как "идиот".

Есть похожее слово, ιδιώτης, но у него нет и никогда не было значения, "уклоняющийся от общественной жизни". На всем протяжении его существования у него было одно единственное значение, а именно обозначение юридического статуса человека. То, что в английском звучит, как private person, а в русском уже позабылось.

Это именно юридический термин, под которым в древней Элладе объединяли граждан и свободных не граждан, в отличие от рабов. Или говоря ιδιώτης - это попросту "любой свободный человек, законно проживающий в Элладе". В современном же греческом - это вообще любое частное лицо, бо рабов уже не осталось.

Слово же "идиот" происходит от совсем другого слова, от латинского "Idiotia". Которое в латыни означает "невежество, необразованность".

Правда справедливости ради это слово попало в латынь из греческого, но использовалось там в другом значении. Сначала в латинском это слово использовалось для обозначения всех свободных "не граждан" из завоеванных провинций. Потом вообще любого провинциала, а потом стало синонимом невежества и необразованности. А уже из латыни оно попало в германские языки, получив там значение "тупой, слабоумный".

И именно в этом значении, уже как медицинский термин вернулось в греческий в виде слова ιδιωτεία, как заимствование из французского языка. Во всяком случае, именно так написано в словарях.

 

P.S. Alexey Lipes К слову, слово "и-дэот" употребляется в Талмуде в значении "обывательский", "обычный", "не профессионал", "не выдающийся". Но тут такая себе двойная этимология. Это может быть как прямое заимствование из греческого (международного языка ойкумены), так и внутренняя уже ивритская этимология (скорее всего - это микс). "И-" = приставка "не". "-деот" = "знающий, умеющий" (от глагола "ла-даат" = "знать, уметь"). То есть "не-знающий, не умеющий [делать что-то профессионально]"Например, "коэн идеот" = обычный коэн (священник в Храме), приходящий на службу в Иерусалимский Храм по разнарядке и особо не знающий много. Либо в значении просто человека нормально выполняющего свою работу, но особых профессиональных качеств не имеющий.