4 октября 2022, 12:13
Слово «гойда» встречается в повести Владимира Сорокина «День опричника». У Сорокина опричники кричат «гойда» не только при расправах, но и, например, во время гомосексуальной оргии 😏

Вчера актер и священник Иван Охлобыстин на концерте в честь присоединения к России новых территорий разразился пламенной речью:

«Существует мнение, что в скором времени «специальную военную операцию» переименуют в контртеррористическую операцию. Кто-то даже говорит, что это будет Отечественная война, но я считаю, что и этого недостаточно. Правильно это назвать «священная война». Существует такое древнерусское междометие «гойда», означающее призыв к немедленному действию. Как же нам не хватает сейчас таких боевых кличей! Гойда, братья и сестры! Бойся, старый мир, управляемый безумцами, извращенцами, сатанистами! Бойся, мы идем! Гойда!»

Интересное словечко — «гойда»… 🤔

Ни в одном словаре древнерусского или русского языка я его не нашла. Точнее, нашла, но только в «Словаре русских народных говоров» — и там у него другие значения.

Но слово «гойда» как восклицание / призыв к действию всё же существует: оно обнаружилось в Национальном Корпусе русского языка (ruscorpora.ru) главным образом в исторических и художественных сочинениях об эпохе Ивана Грозного. Язык этой эпохи, кстати, учёные называют уже не древнерусским, а старорусским или великорусским.

Но не суть. Самое любопытное в этой истории — контексты употребления слова «гойда» 😏

А упоминается оно… 

📌КАК КЛИЧ ОПРИЧНИКОВ ВО ВРЕМЯ КАЗНЕЙ.


❗Я приведу несколько ярких примеров использования слова, но должна предупредить: в них будет много кровавых подробностей. Если вы впечатлительны, лучше дальше не читать.

Первое употребление слова «гойда» в Корпусе — «История государства Российского» Н. М. Карамзина (первая половина XIX века):


«Сего несчастного обливали кипящею и холодно водою: он умер в страшных муках. Других кололи, вешали, рубили. Сам Иоанн, сидя на коне, пронзил копием одного старца. Умерщвили в 4 часа около двухсот человек. Наконец, совершив дело, убийцы, облиянные кровию, с дымящимися мечами стали пред Царем, восклицая: гойда! гойда! И славили его правосудие». 

 

Рядом с этим отрывком у Карамзина стоит ссылка на сочинение Алесса́ндро Гваньи́ни — военачальника и писателя, который жил в эпоху Ивана Грозного и составил «Описание Московии» (около1570 года), где подробно рассказал о зверствах русского царя и его опричников. Я не поленилась и нашла этот текст — и вот где в нем встречается слово «гойда»:


«Сам же князь обычно созерцает самолично эту казнь, и когда человека разрывает, он громко кричит, ликуя, на своем языке: «Гойда, гойда!», как будто бы он совершил нечто выдающееся. Вся толпа знати и простонародья, стоящая кругом, обычно вторит своему государю теми же словами и рукоплещет. Ведь если он заметит кого-нибудь в это время с угрюмым и печальным лицом или услышит, что кто-нибудь недостаточно рьяно повторяет за ним «гойда, гойда», он тотчас приказывает своим приспешникам схватить и изрубить такого человека, приговаривая: “И ты, изменник, мыслишь заодно с моим врагом? Почему ты ему сочувствуешь? Почему скорбишь о смерти его?”»

Гваньини — итальянец, переехавший в Великое княжество Литовское, а затем и в Польшу. Нужно понимать, что, скорее всего, сам он в Москве никогда не был и составлял свои сочинения по чужим рассказам и документамТем не менее вряд ли такую подробность, как специфический клич опричников, можно было специально выдумать. Хотя полностью исключить этого нельзя. 
Впрочем, здесь я вторгаюсь на чужую территорию, и, возможно, историки дополнят или поправят меня в комментариях.

Вернемся в Национальный корпус.

Следующий текст, где использовано слово «гойда», — роман А. К. Толстого «Князь Серебряный» (1861—1863). Вот один из примеров употребления:


«Женщины бежали с другого конца деревни…
— Беда, беда! — кричали они, — опричники! Бегите, девки, прячьтесь в рожь! Дуньку и Аленку схватили, а Сергевну убили насмерть.
В то же время показались всадники, человек с пятьдесят, сабли наголо. Впереди скакал чернобородый детина в красном кафтане, в рысьей шапке с парчовым верхом. К седлу его привязаны были метла и собачья голова.
— Гойда! Гойда! — кричал он, — колите скот, рубите мужиков, ловите девок, жгите деревню! За мной, ребята! Никого не жалеть!»

Следующая цитата из Национального корпуса — сочинение психиатра 
П. И. Ковалевского «Иоанн Грозный и его душевное состояние: Психиатрические эскизы из истории»(1900—1910):

«Часто царь, прерывая трапезу, издавал дикий крик, коим созывал своих верных опричников, и мчался плавать в крови. Так, однажды из-за такого пира царь помчался казнить литовских пленников, заключенных в тюрьме. Один из этих пленных вырвал копье и бросился с ним на Иоанна, но царевич, достойный сподвижник отца, убил его. Насытившись кровью вдоволь, Иоанн возвращался в Александровскую слободу при криках опричнины "гойда, гойда!"»

Затем «гойда» встречается в пьесе М. А. Булгакова «Иван Васильевич» (1934-1935), которая легла в основу сценария фильма «Иван Васильевич меняет профессию»:

[В палату врывается Опричник.] Опричник: Где демоны? Гойда! Бей их!

А в романе А. Н. Толстого «Хождение по мукам», который описывает события до, во время и после революции 1917 года, слово «гойда» — крик разбойников:

«Конский топот приближался, как ветер перед грозой. Колеса уже загрохотали по булыжнику около станции. Раздались крики: «Гойда, гойда!» Звон стекол, выстрел, короткий вопль, удары по железу… Кондуктор начал дуть в сложенные лодочкой руки:
— И непременно им — стекла бить в вагонах, вот ведь пьяное заведение…»

 

Каково происхождение слова «гойда», неизвестно.

Возможно, это какое-нибудь сращение слов «гой» и «да». Ну или просто слово "гойда" - от слова "гой" с присоединением необычного суффикса. Но это неточно, потому что, повторюсь, слова «гойда» нет в словарях, в том числе этимологических.


Но, если что, слово «гой» по данным этимологических словарей Фасмера и Аникина исходно значило «жизнь», «мир», «спокойствие». Собственно, слову «жизнь» оно и родственно: чередование г/ж тут такое же, как в «друг/дружить».А встречающееся в фольклоре приветствие или восклицание «гой еси» можно буквально перевести примерно как «здоров будь».До сих пор в украинском языке есть слово гоїти — лечить, т.е. давать жизнь и здоровье. В некоторых других славянских языках, а также в русских диалектах оно тоже сохранилось. В слове «гоить» параллель с «жить» даже заметнее.

Но в восклицании «гойда» исходный смысл слова «гой» что-то не очень прослеживается 😏

А может, "гойда" происходит от "айда". Фасмер даже фиксирует форму "гайда" наряду с "айда" - правда, ударение в этих словах другое, поэтому и такая версия не без изъяна.

И еще одно занятное употребление слова «гойда» встречается в повести Владимира Сорокина «День опричника». У Сорокина опричники кричат «гойда» не только при расправах, но и, например, во время гомосексуальной оргии 😏 Не буду цитировать, любопытствующие сами найдут.


И, кстати, описывает Сорокин не прошлое, а будущее. События повести разворачиваются в 2028 году: Россия отгорожена от остального мира Великой Русской Стеной, правят ею самодержец и его опричники. Страна погрязла в репрессиях и коррупции, которые прикрываются «патриотической» идеологией… Таким видит Сорокин будущее России уже через 6 лет, если политика государства останется прежней.

Когда-то текст Владимира Георгиевича казался мне чернухой и фантастикой.


Когда-то.

Казался.

Уже не кажется.

 

P.S.   От редакции: слово "гойда" на самом деле производное от украинского "гайда".

ГА́ЙДА, виг., у знач. присудк. сл., розм. Уживається як заклик, спонукання іти куди-небудь: ідіть, ходім. — Гайда, діти! погасав Каганець козачий! (Тарас Шевченко, I, 1951, 130); Гукав їм [гусям]: «Гайда!» і свистав, Лозиною лінивих підганяв (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 129); — Ну, пересиділи? — гайда! Пора, товариство, в дорогу! (Павло Тичина, I, 1957, 104);
//  Уживається для означення швидкого руху. За два тижні по тому запрохав я ще одного аматора фотографії, поклав на бричку апарат і гайда до гуцулії в гостину... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 255); Сів [Бандура] на велосипед і гайда до села. (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 444).
 Гайда звідси — геть звідси.