«Православие» значит «Католичество»

6 февраля 2017, 12:00
Когда пару дней назад я опубликовал у себя на фейсбуке коротенькое сообщение о том, что «католичество» переводится на русский, как «православие», я шел на сознательную провокацию.

Я понимал, что порву этим сообщением шаблоны у многих православнутыхкомментаторов, которые стали в последнее время слишком докучливы в комментариях к моим заметкам. Я немного рассчитывал на то, что они на меня обидятся и перестанут ко мне заглядывать.

Однако к моему удивлению на меня обиделись многие мои вполне адекватные подписчики, которые со ссылками на Википедию и гугл-транслейтер, стали убеждать меня, что «Католичество» переводится с греческого, как «всеобщий», а «плавославие» переводится на греческий как «ортодокс». И высказывать обиду, что дескать ты нас совсем не уважаешь, если «постишь такие фейки».

Боже мой, друзья мои, да неужто вы думаете, что взрослый, сознательный, и, надеюсь, неглупый человек, не знаком ни с википедией и ни с гугл-тренслейтером. И что если он, будучи знаком с этими двумя великими источниками знаний, все же написал, то, что он написал, то значит существующие знания на этот счет не исчерпываются википедией с гугл-ранслейтером.

Хорошо, давайте я вам расскажу то, что вы и сами могли с легкостью узнать, не поленившись кликнуть хотя бы парочку лишних ссылок в той же самой википедии.

Греческое слово κᾰθολικός и вправду переводится на русский, как «всеобщий», «единый» и пр. Но друзья мои, если вы хоть когда-то хоть как-то учили хоть какой-то иностранный язык, то вы должны знать, что одни и те же одинаково звучащие слова могут иметь совсем разный смысл. А потому, когда заглядываешь в словарь, надо обращать внимание не на формальное соответствие буковок в слове, а на смысл перевода. Иначе могут случится, вот такие казусы, как вот на этих картинках.

Вот точно такой же казус мы имеем со словом κᾰθολικός.

Поскольку термин «всеобщий, единый» имеет множество смысловых оттенков, то никакого «единого правильного перевода» этого слова в греческом языке попросту нет. В зависимости от этого самого смыслового оттенка, и от контекста, в котором они употребляются, слова «всеобщий, единый» могут переводится на греческий как μονόκλινος, ολος, ολόκληρος, συνολικός и кучей других способов.

А вот слова κᾰθολικός в нативном греческом языке никогда не было. Оно появилось только на закате Римской империи, когда Греции, как таковой уже, не было.

Католикос, это — синтетический термин, искусственное слово, сочиненное христианским богословом Игнатием Антиохийским путем добавления к греческому слову ολος (всеобщий) усиливающего предлога κᾰθ. Он использовал получившееся слово κᾰθολικός для обозначения единого всеобщего христианства, в котором будут преодолены все разногласия.

Кто не в курсе, в те времена была куча всяких христианских учений, которые были органически просто несовместимы между собой. И многие честно пытались найти общую точку соприкосновения, которая устроила бы всех. Вот эта точка соприкосновения и была названа словом «Кафоличество» или «Католичество», что одно собственно — без разницы (греческая буква θ может читаться и как «T» и как «Ф»).

Удалось нащупать эту «общую точку» спустя лишь несколько столетий, когда на двух первых вселенских соборах был разработан всеобщий для всех христиан, так называемый «Никео-Цареградский», символ веры. Те христиане, которые этот самый всеобщий «Никео-Цареградский» символ веры приняли и стали называться «Католиками».

И те, кого мы сейчас в быту называем «Католиками» и те кого мы сейчас называем «Православными» они этот «Никео-Цареградский» символ веры принимают, и соотвественно и те и другие — Католики.

Причем, парадокс в том, что все нынешние «Православные» церкви официально используют слово «католический» в своем наименовании, а те, кого мы называем в быту «Католиками», так сами себя официально не называют.

Официальное самоназвание «Православия» — это «Православная Кафолическая Церковь», иногда с добавление слова «Восточная».

А официальное самоназвание «Католичества» — это просто «Вселенская церковь» или совсем просто и скромно — «Церковь», но без слова «Католическая».

А самой жестокой истиной, от которой у моих православнутых друзей рвутся буквально все шаблоны, является то, что и «православие» и «католицизм» до сих пор являются единой церковью. Они расколоты административно, они разорваны непримиримыми богословскими противоречиями, но именно с чисто церковной, евхаристической точки зрения, в смысле принятия церковных таинств и благодати, это — до сих пор одна церковь.

Ну чтобы было понятнее, вот что я имею ввиду.

Вот если к православному священнику придет, ну скажем, баптист и скажет: «Я крещеный христианин», то православный священник ответит ему, что никакой ты не христианин, а язычник, и крещение твое таковым не считается, потому как поп, что тебя крестил — не настоящий, а самозванец! Давай, крестись заново!

А если придет католик и скажет, что «я христианин и меня крестил наш католический священник», то православный батюшка ему ответит, что да, ты и вправду крещеный христианин. Хоть крестил тебя и еретик и отступник, но по формальным церковным критериям, священник он — настоящий. Пусть грешный, пусть заблудший, но — настоящий священник.

А если католик, не дай бог, соберется помирать, и рядом не будет священника-католика, то он может исповедоваться и собороваться у православного попа, и это, и по католическим и по православным канонам будет считаться свершившимся таинством.

Скажу вообще страшную вещь.

Римский папа вполне себе признается всеми православными иерархами за равного себе епископа. Ну то есть папой они конечно его не считают и главой церкви тоже не считают. Но вот епископом Рима он, по их понятиям, — является вполне себе настоящим. Путь и он и еретик по своей сути, но епископство его — настоящее. А папа, соотвественно, рассматривает всех православных патриархов, тоже как законных местных епископов. Пусть еретиков и схизматиков — но при этом вполне себе настоящих епископов.

Впрочем я отвлекся. Мы же о правильном переводе слова «Католический» говорим? Как возникла вся эта терминологическая неоднозначность?

На самом деле все очень просто. Когда в 11 веке всеобщая «Католическая» церковь раскололась на две конфессии, Римскую и Константинопольскую, то чтобы отличать между собой два этих «Католичества», западное христианство стали называть «Римско-Католическая церковь», а восточное христианство стали называть «Ортодоксальная Католическая церковь».

Слово Ортодокс состоит из двух греческих корней: «ὀρθός» — прямой, неизменный, и «δόξα» — мнение, намерение. То есть церковь, которая придерживается с ее точки зрения единственно правильного, неизменного мнения. «Ортодоксальная», потому что она, в отличие от Римской церкви, отрицает какие-либо изменения в церковных догмах и канонах.

Названия «Римско-Католическая церковь» и «Ортодоксальная Католическая церковь» до сих пор используются в официальных церковных документах. Но в миру, на бытовом уровне они с течением времени сократились.

От «Римско-Католическая» отвалилась первая часть и осталась только «Католическая», а от «Ортодоксальная Католическая церковь», наоборот, отвалилась вторая часть и осталось только «Ортодоксальная».

Так вот, возвращаясь, к «Православию». На Руси слово «Ортодоксальная» не прижилось из-за сложности выговаривания широкими народными массами. И церковь стала самоназываться «Православная Кафолическая церковь». Но слово «Православная» в тот момент еще не было переводом слова «Ортодоксальная», как сейчас.

Просто слово «Православие» для обозначения христианства на Руси использовалось еще до церковного раскола, когда еще не было ни «православия» ни «католичества», а была только единая общая католическая церковь. И это самое слово «православный» было в тот момент просто смысловым переводом слова «кафолический». В смысле — единственно верная, одобренная вселенскими соборами версия христианства.

Надо заметить, что и в греческом языке до момента раскола термины «Ортодоксальный» и «Кафолический» были смысловыми синонимами, во всяком случае именно в таком качестве использовались в документах вселенских соборов.

Ну а дальше все просто. Если по-гречески стало звучать «Ортодоксальная Католическая», а по-русски «Православная Католическая», то «ортодоксия» и «православие» быстро стали синонимами и попали в русско-греческие словари в качестве основного перевода.

Но это — на уровне лингвистики, так сказать.

А что касается богословия, то там «православие» до сих пор по большей части используется в старом, классическом значении, как синоним слова «католичество». Для любителей лазить по википедиям, вот вам ссылочка на википедию

Для любителей прросто пруфлинков, вот вам ссылка на катехизис русской православной церкви