Про язык религии

16 августа 2015, 17:00
Довелось мне вот тут поприсутствовать на церемонии. Похороны, а еще вернее - кремация.

Довелось мне вот тут поприсутствовать на церемонии. Похороны, а еще вернее - кремация.

Дело в общем не очень радостное. И при нем как обычно - обязательно поп. Ну как тут без попа?

Но я тут так немного проанализировал процесс. Народ 1000 с чем-то лет слушает молитвы на языке которого и близко не понимает!

То бишь: я из всех тех песнопений - кроме отчетливого ритма, акцентуаций и прочих штук технологически давно известных - понимал примерно 1 слово из 10.

Что кстати тоже технология, и это по простому называется 25 кадр.

И это я попрошу отметить - я не совсем отсталый, и с понималкой у меня довольно неплохо.

Я кстати библию таки читал, причем в глубоко познавательных целях. Но из того что поет поп - я понимаю очень мало.

И я попрошу заметить, среднестатистический пересичный - этого самого попа слышит именно что на похоронах в основном, ну или там на крестинах. В состоянии сильного душевного волнения, что аж никак не способствуют усвоению трудного материала.

Или там например перед Пасхой на какой-то всенощной.

Что тоже совсем не обостряет восприятие, и всенощные допросы - не зря были популярной техникой в НКВД.

Это технологии манипуляции, причем довольно продвинутые. Которые, уже используются как бы примерно тысячу лет.

Нет, ну оно понятно, что религия - опиум для народа и все такое прочее, плавали - знаем. Но они ведь тоже разные бывают.

В свое время святая католическая церковь отправляла обряды на латыни, которая была столь-же малопонятна подавляющему большинству европейцев, как и нам, тот диалект староболгарского, который теперь считается церковнославянским.

И кстати вопрос о отправлении обрядов на понятном языке был ключевым вопросом реформации, 300 лет за это воевали в Европе. И нужно сказать что протестантская цивилизация что по итогу получила тот понятный язык потом продемонстрировала значительные успехи.

Но если допустим английский крестьянин (и тем более - индеец инк) не понимал латыни просто совсем никак, то бишь для него, то был просто птичий язык , то у нас то 1 слово из 10 которое удается разобрать - таки несет эффект 25 кадра вполне явственный.

С языком кстати много кто экспериментировал.

Толкиен для своих книжек придумал этих самых языков как минимум 3 штуки на ровном месте.

С грамматикой, семантикой и прочими прибамбасами. Он был академический лингвист, ему простительно. Он так развлекался.

И хрюкотали зелюки как мумзики в мове , - это вам уже от другого профессора.

Кэролл был математик а не лингвист, но он тоже прикалывался по этим штукам.

Аватары там на чем-то таком лепетали, как и всякие клингоны.

Птичий язык может иметь совершенно самостоятельную эстетическую ценность: Ремембе хару мамбуру , как например, хотя там еще интереснее.

Рок в первичном его проявлении в СССР - был англоязычен и напрочь непонятен обывателю.

Хотя в школах английский и учили но это не помогало, и даже прочитать надпись на футболке (не говоря о понять смысл текста, там еще и стих) пересичный совок не мог. Совсем.

Но потом появились гуру которые типа знали о чем на самом деле там поется. И вкладывали любой совершенно смысл в уже хорошо всем знакомые мелодии и ритмику.

Одних только переводов фразы let it be я могу навскидку привести штук 5 совсем разных от: пусть так будет до ты должен быть , причем буквально на руский язык - это перевести таки невозможно, меньше чем на полстраницы текста с разбором альтернатив и апелляциями к аллюзиям, то бишь вообще чуждому (и незнакомому) культурному и лингвистическому контексту.

Ошибки перевода вообще во многом сформировали текущую нашу цивилизацию (постсовковую в смысле) начиная с того что право и закон это вообще и близко не синонимы в тех языках где это придумали. А у нас их отождествляют до сих пор, что подкрепляют обширными неправильно переведенными цитатами.

Ну это если только например.

Итого:

Люди, что 1000 лет молятся на непонятном им языке, и публично сакрализируют эффект 25 кадра - никакой цивилизации построить не могут, вообще.

Даже своей собственной. Но еще менее они способны воспроизвести чужую, ибо не понимают даже слов и языков, на которых она описана, и понимают под этим нечто совершенно иное, нагружают непонятные им тексты какими-то совершенно новыми и суверенными смыслами, о которых и понятия не имели исходные авторы.

А потом все это подкрепляют тезисом но там ведь работает и усугубляют дословное копирование Карузо в перепевке Рабиновича.

Вот така история, малята