Почему в русском языке отдельное слово совесть есть, а в европейских - нет? (обычно то же слово, что и сознание )
Пишу для тех кто уже подустал от бесконечных поздравлений (как я).
При обсуждении английских слов, для которых нет аналогов в русском языке, истинный патриот возразил что-то типа: Зато у них нет слова совесть ! И его вообще невозможно определить!
Строго говоря, как верно отмечено в комментариях, в английском языке есть отличие: coscience - совесть (good conscience = чистая совесть) и consciousness - сознание, сознательность), но слова очень близки и могут использоваться как синонимы, а нас же - даже корни разные.
Пришлось поразмыслить и ответить.
Не вижу особых трудностей в определении: совесть - это внутреннее чувство человека (не)соответствия своих поступков или планов имеющимся у него/нее моральным нормам. Меняются нормы от эпохи к эпохе, от группы к группе, от возраста к возрасту - меняется и совесть.
В русском языке термин совесть нужен именно потому, что от совести можно и отмахнуться, потерять совесть , оставшись в сознании. Что привычно, хоть и подлежит осуждению.
В западной традиции отдельное слово не нужно, поскольку там принято, что если есть сознание, то есть и совесть. Нельзя отмахнуться от совести, как и от сознания. Это не означает, что там нет мерзавцев и подлецов. Но их не оправдывают как потерявших совесть , а сразу квалифицируют: мерзавцы и подлецы, поскольку сознание (=совесть=моральные нормы) у них подлое и мерзкое.
В этой связи вспомнилось два примера:
- Западные менеджеры удивляются на наших работников: договорились на общем собрании не опаздывать, а все рано опаздывают. А наши в ответ удивляются на наивность и тупость иностранцев: на собрании и полагается говорить правильно, а жизнь есть жизнь. То есть у них примитивно: сознание=публичное обещание = совесть, а у нас сложно и тонко: обещание - одно, жизнь - другое, совесть - третье, а сознание все это неплохо гармонизирует.
- Наши профессора, читающие в США лекции по русской литературе, сообщают, что современные американские студенты, читающие повесть Чехова и смотрящие фильм Дама с собачкой , ни фига не врубаются в трагизм ситуации, тонкие переживания героев, их сложные чувства и проч.
Тупые пиндосы говорят так: Это же супружеская измена. Они же обещали верность, когда вступали в брак. А измена - это подлость. Почему мы должны им сопереживать?
Отчего так? А потому, что любовная страсть героев повести затмила их совесть, хоть они и оставались в сознании.
Для нас это - нормально (курортный роман), ну с кем не бывает, зато красиво и романтично. А у пиндосов сознание=совесть. Даже слова отдельного нет для гибкости. Бедняги!
Использованная литература: источник