Московское метро представило схему линий на китайском языке. Знаток восточных мудростей Альберт Крисской изучил её и обнаружил, что с логикой там, как и с безопасностью в тоннелях, — небольшие проблемы.
Ошибок — море. Система передачи названий хаотична: где-то станция переводится по смыслу («гора»), где-то просто записывается звучание («гэла»). Университеты теряют идентичность, потому что один и тот же иероглиф вдруг оказывается заменённым на другой. А на станции «Парк Победы» внезапно поселился страх. Видимо, не победы.
Но важнее всего вопрос: зачем вообще эта схема?
Представьте бедного туриста из Китая. Он смотрит на карту и старается понять, где ему выходить. «Бодээрфусыцзипакэ» (ВДНХ)? «Минофуницзи» (Мнёвники)? Пока он разбирается, поезд уже уехал в депо. А диктор, мило и уверенно, сообщает: «Следующая станция – Боровицкая!» Как китайцу догадаться, что это не его «Бэлуофуцзицзя»?
А если вдруг туристка из Китая спросит у вас, как дойти до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу», то либо вы быстро заканчиваете разговор на дипломатическом уровне, либо вдруг осознаёте, что речь о несчастном Университете дружбы народов.
Логика московских чиновников ясна: мы перевели названия для китайцев!
Но вот пара нюансов:
- Китайцы так не говорят – это в лучшем случае пародия на перевод, а не реальная помощь.
- В Пекине схемы метро не переводят на русский – а туристы как-то не теряются.
- Латиница работает лучше – любой китаец прочитает «VDNKh» и узнает, где он.
Выходит, схема для галочки. Чтобы сказать: «смотрите, как мы заботимся о туристах!» Но, судя по качеству перевода, заботились в последний момент, когда уже было поздно.
Именно так выглядят многие инициативы, когда желание выглядеть прогрессивно побеждает здравый смысл. Страх победы – страшная вещь.